The idea behind Aistear, in a nutshell, is that children will learn through play. I have no problem with learning through play. I have no problem with play as a spontaneous, child-led activity – where children set their own rules and decide on what they want to do. I have no problem with developing skills through play – as children have always done this. I have no problem with facilitating an infant class at the beginning of the school day (reception time) with a selection of toys and activities, where they can choose what they want to do with them and pretend on their own terms – or not pretend at all.
The issue I have with Aistear (the thematic and play-based learning approach in Ireland) is that it is, at its core, an imposed form of play. Continue reading
I follow a number of teacher blogs through Facebook and I’m quite interested to see what these blogs have to offer. Some offer sage advice covering the many aspects of primary school teaching. Unfortunately, I occasionally come across bad advice. The latest I’ve seen is a mention of using translation, with very little comhrá, during an Irish lesson. This bothers me as the blog in question is quite popular, therefore many newer teachers or student teachers will be on the receiving end of unhelpful, or possibly damaging, advice.
Comhrá should be an integral part of any Gaeilge lesson, at any level in primary school – from Junior Infants to Sixth Class. This sets the foundation for the reading and written work that will come later on. Gaeilge will be an additional language to the overwhelming majority of primary school pupils so it needs to be taught with that in mind. The way we learn our mother tongue is through listening to the language and by beginning to use the words that have become familiar to us. We build this up to a level where the foundation for reading and writing is solid. The same approach to Gaeilge, albeit in a slightly altered form, is necessary. From First and Second Classes onwards, pupils will have begun to use reading and writing in their Irish lessons. This does not and should not take the place of oral work. Pupils should get used to using the vocabulary orally before they attempt to apply their reading and writing skills. Using language is naturally an oral activity so this should be applied in the classroom – use language in its natural form before tackling it at a more abstract level.
Translation is a useful skill in and of itself but it is not the sort of skill that should be encouraged during an Irish lesson. Translation slows down the thinking process if it is applied to the use of a language in a natural setting. The (bad) advice I read on a particular blog encouraged teachers to get their students to translate verbs as a part of a game. In the same breath the advice was not to do this in front of an inspector, so the question is – why bother suggesting translation in the first place if they know it is unacceptable?
Translation is a tedious way for children to learn or to practise a language. If the teacher is going to translate everything, that’s what the children will wait for. Why would they pay any attention to the Irish vocabulary if the translation to English is on the way? Their exposure to Irish will therefore be extremely limited because there’s no real motivation to listen to it. Translation is not real teaching and should never be considered an effective methodology for use with primary school pupils. The more effective way to teach Irish is through Irish, which can appear difficult at first but with some thought and consideration in advance, it won’t pose a problem. Speech should be clear and not rushed, with altered pitch when appropriate. Gestures should accompany speech where possible and visual aides will be invaluable. Will the pupils understand every single word you say? Most likely not. Will they get the gist? Highly likely. Give the pupils an opportunity to use what they have been taught with a partner or in a whole-class setting. Don’t be too worried about their mistakes because every language learner makes mistakes. When the focus is on encouraging use instead of correcting mistakes or just translating everything, you will begin to see success.
It is doing a huge disservice to Gaeilge – and to the pupils who are learning it – if it is taught without the effort required for success. Teaching Irish properly in school will not answer the question of why some people choose not to use it in any other context – this is a discussion for another blog post. However, providing the best conditions for learning the language will at least give children the opportunity to make a real choice.
I attended training for the new Primary Languages Curriculum yesterday. The focus for this year is on the Oral Language (Teanga Ó Bhéal) strand for classes from Junior Infants to Second Class, while next year will see training of some sort in the Reading and Writing strands. An overview of this new curriculum is available here.
From the outset, it appeared that the facilitators were eager to address the concern that many viewed this new document as merely an assessment checklist, with individual tracking for each pupil. They pointed out that this was not the case and that the Milestones (from ‘a’ to ‘h’) were not to be applied to each pupil, rather they were to be applied to the class from a general perspective of where the group as a whole is currently at, with other milestones only being used specifically where differentiation was required. This was some relief.
The next clarification was that long-term and short-term planning does not need to change straight away. We are to continue planning as we normally would and to continue teaching as we normally would. This makes sense as it would be a complex task to rethink a curricular area in such a manner with just over one term left in the school year.
It wasn’t all positive unfortunately. I was particularly unimpressed with how the Gaeilge elements were presented. I heard nothing that teachers didn’t already know from the 1999 Gaeilge curriculum. “Make Irish interesting” was put forward as the answer to teaching it effectively – this isn’t new thinking! There will always be challenges when teaching Irish, and in fairness, a question on this was put to participants. School and local context will always decide whether you have an easy or a tough time teaching Irish. This point was acknowledged but not dealt with in any depth.
We were shown some videos of activity in a classroom, which looked normal. What I found unrealistic were the follow-up videos where the teacher was asking questions of individual children in order to assess what oral language milestone they were at. I call this unrealistic because I couldn’t hear the sound of any other children in the background. Where were they? What teacher could assess like this on an individual basis with a large number of pupils in her class? If a video of an unrealistic situation is being shown to me during a training day, I can only deem that particular element of the training to be without merit. Idealistic and realistic are two completely different things.
When it comes down to it, I won’t be teaching a curriculum, I’ll be teaching children. I will continue to use my professional judgement whenever the situation requires it. All this curriculum does is ask us to look at things from a slightly different angle. Teachers have always done this – it’s nothing new to us.
While reading on in the new book mentioned in a previous post, I came across another quote that reminded me of a conversation I had a number of months ago with a member of staff in one of Dublin’s teacher training colleges.
“Teaching approaches can also be fashionable. You need to use your judgement in selecting methods, so you don’t dismiss a useful approach that is not in vogue, or embrace another approach unquestioningly just because it’s new.” (Delaney 2017, p. 59)
The conversation I had was quite short and casual and took place while I was filling a cup with tea. We discussed the evidence-based approach to teaching and why just because something is new, that in itself does not make it worthwhile. My thoughts directed themselves towards the new Languages Curriculum being introduced across Ireland’s primary schools. At this stage, all schools would have received their first inservice day (effectively a PowerPoint presentation from within each school last year). Many schools have already undertaken and a lot are due to undertake the second round of inservice this year.
I have not yet had a chance to attend the second round of inservice but I have heard from many teachers who have. The feedback is not positive. This new curriculum has been described by fellow teachers as little more than an assessment checklist. In other words – heavy on paperwork. I have yet to hear any positive feedback. I’m not yet in a position to provide my own fully-informed critique as I will have to wait until later this month to attend the second inservice.
I think it’s important for all teachers to keep an open mind. That said, I also believe that teachers should not hesitate to question anything that they do not agree with. If the general feeling among teachers is that the new Languages Curriculum becomes a hindrance to real teaching, through an over-emphasis on unnecessary paperwork, teachers should be listened to and their views respected. I’ll be posting a response to the second inservice before the end of the month, when I have had the chance to attend it. Keeping quiet about opposition to what could be considered an unhelpful fad in education will ultimately be to the detriment of the main stakeholders – pupils and teachers. Everyone’s voice should be heard.